Les honorifiques japonais : お (ou ご), さん, くん, ちゃん, さま…

Salut 👋 ! Aujourd’hui nous allons voir les petits mots japonais appelés “honorifiques”, ce sont ceux qui indiquent le niveau de politesse de la langue employée.

Dans la culture japonaise, il n’existe pas d’équivalent direct du vouvoiement tel que nous le connaissons en Occident. C’est pourquoi, les honorifiques japonais  jouent un rôle central dans les interactions quotidiennes : ils témoignent du respect et de l’importance accordés aux relations sociales. 

Comprendre et maîtriser les honorifiques en japonais est essentiel pour naviguer avec succès dans la société japonaise. Découvrons ensemble cet univers !

Le préfixe honorifique 御 en japonais (prononcé お ou ご)

Au Japon, il existe un préfixe honorifique utilisé pour exprimer le respect envers les interlocuteurs. Ce préfixe s’écrit avec le caractère “御”, qui peut être prononcé de deux manières en japonais : “ご” (go) ou “お” (o), selon le contexte. La prononciation va principalement dépendre du mot précédant le caractère.  Voyons ensemble quelle prononciation utiliser pour le préfixe 御.


Le préfixe honorifique japonais 御 prononcé “お” (o)

Le préfixe 御, prononcé “お” (o), est placé devant un mot pour indiquer un certain niveau de respect envers la chose désignée ou le possesseur de cette chose.

Season 3 Nbc GIF by The Office - Find & Share on GIPHY

Exemple :

Anniversaire → votre anniversaire
たんじょうたんじょう
tanjōbi → o tanjōbi

Le terme 誕生日たんじょうび (o tanjōbi) désigne l’anniversaire de ton interlocuteur ou de toute personne à l’égard de laquelle tu souhaites exprimer un certain respect. L’ajout du préfixe honorifique “o” avant “tanjōbi” souligne cette nuance de politesse et d’honneur en japonais.

💡 Le préfixe honorifique "お" (o) exprime du respect envers les autres, et non envers soi-même. Le préfixe "お" ne s'utilise pas pour se référer à ses propres possessions.

Exemple :

Quel est votre nom ?
まえなんですか?
O-namae wa nan desu ka?

La réponse à cette question sera

Mon nom est Louise.
わたしまえはルイズです。
watashi no namae wa luizu desu

Ici comme la personne parle de son propre nom, elle ne doit pas utiliser d’honorifique.

À lire aussi : [です] desu en japonais

Voici quelques termes qui utilisent l’honorifique japonais 御 prononcé “お” (o)

Ces termes expriment de la politesse et du respect envers les personnes ou les objets auxquels ils se réfèrent : 

🪪 Nom
まえ (o-namae)

🏪 Magasin
みせ (o-mise)

🧑‍💻 Travail, emploi
ごと (o-shigoto)

💧 De l'eau
みず (o-mizu) 

🍵 Du thé
ちゃ (o-tcha) 

🍱 Panier repas (bento)
弁当べんとう (o-bentō) 

🥙 Déjeuner
ひるはん (o-hirugohan)

🚽 Toilettes
あらい (o-te arai)

👤 Client, invité
客様きゃくさま (o-kyakusama) 

👨‍🦰 Père
とうさん (o-tōsan)

👩‍🦰 Mère
かあさん (o-kāsan)

👩 Grande sœur
ねえさん (o-nēsan) 

🧑‍🦱 Grand frère
にいさん (o-nīsan)

👴 Grand-père
祖父じいさん (ojīsan) 

👵 Grand-mère
祖母ばあさん (o-bāsan)

Les japonais enracinent le préfixe “お” dans leur culture, ce qui reflète l’importance qu’ils accordent aux relations sociales et au respect mutuel.

Buster Keaton GIF - Find & Share on GIPHY
À lire aussi : 35 slang japonais incontournables pour parler comme un natif

Le préfixe honorifique prononcé “ご” (go)

est prononcé “ご” (go) dans les mots en on’yomi (音読), c’est-à-dire en lecture chinoise des caractères.

Cependant, il est important de ne pas être trop confiant et d’éviter d’utiliser cette prononciation honorifique avec n’importe quel mot. Il est recommandé d’écouter attentivement les natifs et d’apprendre un large vocabulaire afin de savoir comment prononcer les mots avec le préfixe 御.

Exemple

(la) famille → votre famille
家族かぞく家族かぞく
kazoku → go kazoku

Le terme “家族かぞく” (go kazoku) désigne la famille de l’interlocuteur ou même celle d’une personne envers laquelle on souhaite marquer une nuance de respect.

En ajoutant le préfixe “ご” à “家族かぞく” on se réfère à la famille de quelqu’un de manière respectueuse et polie.

Voici quelques termes qui utilisent l’honorifique prononcé “ご” (go) 

🍚 Repas, riz cuit
はん (gohan)
le ご de ご飯 ne peut pas être enlever

👩‍⚕️ Guide, assistance
案内あんない (go-annai)

🍱 Festin, un repas délicieux
馳走ちそう (go-chisō)

 💌 invitation
しょうたい go-annai-jō

💒 Mariage
結婚 けっこん (go-kekkon) 
pour parler du mariage de quelqu'un

🙋‍♂️ Mari, époux
主人しゅじん (go-shujin)
pour désigner le mari d'une personne

👨‍👩‍👧 Parents
両親 りょうしん (go-ryōshin) 
pour désigner les parents de quelqu'un

📧 Réponse, retour
へん (o-henji)・へん (go-henji) 
en référence à la réponse d'une lettre, un e-mail, etc.

🤵‍♂️ Commande
注文ちゅうもん (go-chūmon) 
utilisé dans le service client : restaurants, magasins, boutiques en ligne, etc.
💡 Il est important de noter que l'utilisation de "御" en tant que préfixe honorifique est souvent déterminée par la coutume et le niveau de politesse approprié dans une situation donnée.

Les suffixes honorifiques japonais

Les suffixes honorifiques s’ajoutent à la fin d’un nom ou d’un pronom pour exprimer du respect, de la politesse ou de l’intimité envers la personne à laquelle on s’adresse.

Les japonais les utilisent couramment pour indiquer le statut, l’âge, la relation ou le degré de familiarité entre les interlocuteurs.

Les suffixes honorifiques courants en japonais :

さん (san) : suffixe honorifique neutre


さん s’utilise pour montrer du respect envers les personnes les personnes avec lesquelles vous entretenez une relation neutre indépendamment de leur sexe, ça peut être des connaissances ou des collègues de travail.

Monsieur Tanaka
なかさん
Tanaka-san 
💡 Tu peux comparer ce suffixe comme le vouvoiement en français. 

Les japonais utilisent aussi ce suffixe après des noms de professions :

Le médecin
しゃさん
O isha san
Le libraire
ほんさん
Honya san
💡 Les enfants utilisent généralement ce suffixe pour attribuer aux animaux une personnalité et leur montrer du respect.

くん (kun) : suffixe honorifique informel


Les japonais utilisent principalement ce suffixe pour s’adresser aux garçons ou lorsque des adultes s’adressent à des jeunes. Cependant, ils peuvent également l’utiliser entre amis proches ou dans des situations informelles.

💡 Dans le cadre d’une entreprise, ton supérieur peut t'appeler par ton nom de famille + くん (kun) que tu sois un homme ou une femme.

ちゃん (chan) : suffixe honorifique familier


C’est un suffixe affectueux et familier utilisé pour s’adresser à une fille de ton âge ou montrer de l’affection, de l’intimité. Par exemple, “Yūki-chan” serait une façon affectueuse de s’adresser à Yūki.

Par ailleurs, on peut l’utiliser pour tout ce qu’on trouve mignon, dans ce cas là le sexe n’a plus d’importance. Tu peux utiliser ちゃん après le nom de ton petit ami, d’un petit garçon ou encore de ton animal de compagnie 🐶🐱.

😲 Les locuteurs utilisent le suffixe ちゃん (chan) après un prénom, alors que 君 くん (Kun) et さん (San) s’utilisent autant avec des noms de famille qu’avec des prénoms. Appeler quelqu'un par son prénom est tout de suite plus familier et affectueux. 

さま (sama) : suffixe honorifique formel / poli


C’est un suffixe très respectueux utilisé pour montrer un grand respect envers une personne. Il s’utilise pour s’adresser à des personnes d’un statut supérieur, des clients importants ou des personnalités. De plus, さま (sama) peut montrer du respect voire de l’admiration.

Cher client
きゃくさま
O-kyaku sama
💡 さま (sama) est plus formel que "さん" (san). 

Les autres suffixes honorifiques japonais 

  • 先生せんせい (sensei) : Il s’agit d’un suffixe utilisé pour s’adresser aux enseignants, aux professeurs ou à des personnes ayant une expertise dans un domaine particulier.

Nom + 先生 せんせい (sensei)

Professeur Tanaka
なか先生せんせい 
Tanaka sensei
💡 Quand tu parles à un professeur il faut obligatoirement utiliser le suffixe 先生せんせい (sensei) car il peut considérer cela comme malpolie, même si tu utilises さん. 

先輩せんぱい (senpai)


Les japonais utilisent ce suffixe pour se référer à une personne plus âgée, plus expérimentée ou plus ancienne dans une organisation, une école ou un groupe. Il permet de montrer du respect et de la considération envers cette personne.

💡  Les plus jeunes ou les nouveaux arrivants utilisent le terme "先輩せんぱい" pour s'adresser à leurs aînés ou à ceux qui ont une plus grande expérience dans un domaine particulier. 

後輩こうはい (kōhai)


Les japonais utilisent 後輩こうはい (kōhai) pour se référer à une personne plus jeune, moins expérimentée, à l’inverse de 先輩 せんぱい (senpai).

💡  Les personnes plus âgées et plus expérimentées utilisent 後輩 こうはい(kōhai) pour s'adresser à leurs cadets ou à ceux qui ont moins d'expérience dans un domaine particulier. 

ちょう (chō)


Ce suffixe sert à nommer des personnes occupant des postes importants. Les japonais l’utilisent fréquemment utilisé dans les titres professionnels tels que “かちょう(kachō) pour chef de section, “ぶちょう(buchō) pour directeur de département et “しゃちょう(shachō) pour président d’une entreprise.

💡  Ces titres reposent sur la structure hiérarchique des entreprises japonaises, qui définit clairement les niveaux de responsabilité.

殿どの (dono)


Très proche de さま (sama) , l’utilisation de 殿どの (dono) est moins fréquente. Les japonais utilisent souvent ce suffixe dans des contextes formels ou littéraires afin d’exprimer un respect particulier envers une personne.

💡  Historiquement, 殿どの (dono) s'adresse à des personnes de haut rang ou de statut élevé, comme les seigneurs féodaux ou les nobles.

うえ (ue)


C’est un suffixe généralement utilisé après père ちち ou mère はは

Père
ちちうえ
Chichi ue

Mère
ははうえ
Haha ue

Pour aller plus loin 🚀

Voilà tu connais une grande partie des honorifiques japonais, pour revoir tout ça et en savoir plus je t’invite à regarder cette vidéo :

😲 Il est possible de ne pas utiliser de suffixe lorsque tu es proche de quelqu'un depuis longtemps ou qu’il s’agit d’un membre de ta famille. Cette pratique s'appelle : (yobisute). Attention, si tu fais ça avec quelqu'un avec qui tu n'es pas proche, les japonais considèrent cela comme une impolitesse !

Conclusion

Comme tu as pu le voir, les Japonais utilisent ces suffixes honorifiques pour refléter les normes de politesse et de respect dans leur culture. Ils jouent un rôle important dans les interactions sociales et professionnelles au Japon.

Comprendre et utiliser correctement les honorifiques japonais est essentiel pour établir des relations harmonieuses et témoigner du respect envers les autres.

En japonais, l’apprentissage des honorifiques demande du temps et de la pratique pour les maîtriser pleinement. En te familiarisant avec ces formes de politesse, tu te prépareras mieux à interagir de manière respectueuse et appropriée dans la société japonaise. Bon courage !

🧐 Découvre plus d’articles pour apprendre le japonais !

Apprendre les hiragana et les katakana
Apprendre une langue en partant de zéro : 15 réflexes pour s’y mettre
Liste complète : Verbes Ichidan

Articles connexes

Réponses

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. とても面白いかったです。どうもありがとうアヌルイズ先輩!
    C’était très intéressant. Merci beaucoup Anne-Louise! (J’espère ne pas avoir écorché ton prénom en japonais😅)

    1. Merci pour votre lecture @frédérique F . J’espère que mon article vous a bien aidé 😁
      Anne-Louise en japonais s’écrit アンヌルイーズ avec le “ー” pour allonger le son de la voyelle “イ” (i) 😊

      1. Oui il m’a beaucoup aidée ! Merci アンヌルイーズ☺️ ok pour l’allongement du イわet aussi pour le ン en plus du ヌ.
        J’ai encore de la peine à katakaniser les mots occidentaux.