来れる vs. 来られる : Quelle est la différence ?
Tu as peut-être déjà entendu 来れる(これる) au lieu de 来られる(こられる) pour dire “pouvoir venir” en japonais. Ou bien 見れる(みれる) au lieu de 見られる(みられる) pour dire “pouvoir voir”.
Mais alors… quelle est la vraie différence ? Est-ce que l’un est faux et l’autre correct ? Ou bien est-ce une simple question de langage familier ? 🤔
Voyons ça en détail !
1. Pourquoi y a-t-il deux formes ?
La forme traditionnelle et grammaticalement correcte du potentiel pour les verbes ichidan (一段動詞, type 見る, 食べる, etc.) et le verbe 来る(くる) est d’ajouter られる à la base du verbe :
✅ 見られる(みられる) → pouvoir voir 👀
✅ 来られる(こられる) → pouvoir venir 🚶♂️
Cependant, à l’oral, on entend souvent :
🔹 見れる(みれる)
🔹 来れる(これる)
Ces formes sont ce qu’on appelle des ら抜き言葉(らぬきことば), c’est-à-dire des mots où le “ら” disparaît. Ce phénomène existe en japonais depuis très longtemps, et il s’est largement répandu dans la langue parlée.
📌 Donc en résumé :
• 見られる / 来られる → Forme traditionnelle et grammaticalement correcte
• 見れる / 来れる → Forme plus courte, familière, utilisée surtout à l’oral
2. Pourquoi “ら抜き言葉” (la suppression de ら) est-elle apparue ?
Il y a deux grandes raisons qui expliquent pourquoi cette simplification s’est produite dans le japonais moderne.
Pour éviter la confusion avec le passif 🚀
Le problème avec 見られる et 来られる, c’est qu’elles ressemblent exactement à la forme passive :
Verbe | Passif 😱 | Potentiel ✅ |
---|---|---|
見る (voir) | 見られる (se faire voir) | 見られる (pouvoir voir) |
来る (venir) | 来られる (se faire venir) | 来られる (pouvoir venir) |
💡 Exemple d’ambiguïté :
• 先生に見られた! (Sensei ni mirarareta!)
→ Le prof m’a vu ! (Passif)
• この映画は映画館でしか見られない。 (Kono eiga wa eigakan de shika mirararenai.)
→ Ce film ne peut être vu qu’au cinéma. (Potentiel)
Comme les deux formes sont identiques, il peut y avoir des malentendus ! 😵💫
📌 Solution trouvée par les locuteurs natifs ?
➡ Supprimer “ら” pour éviter la confusion !
➡ Ainsi, 見れる = pouvoir voir, 見られる = se faire voir
➡ Et pareil pour 来れる = pouvoir venir, 来られる = se faire venir (peu naturel mais théoriquement possible)
C’est donc une simplification qui clarifie la signification des phrases. 🎯
Pour harmoniser avec les verbes godan
Regarde la conjugaison des verbes godan en forme potentielle :
Verbe (godan) | Forme potentielle |
---|---|
行く (aller) | 行ける |
飲む (boire) | 飲める |
書く (écrire) | 書ける |
Ils ont tous la même structure : [base en E] + る.
Mais pour les verbes ichidan et 来る, la conjugaison traditionnelle était différente avec られる :
Verbe (ichidan) | Forme potentielle traditionnelle | Forme simplifiée |
---|---|---|
見る | 見られる | 見れる |
食べる | 食べられる | 食べれる |
来る | 来られる | 来れる |
En supprimant le “ら”, on harmonise la conjugaison avec les verbes godan !
➡ 来れる ressemble à 行ける, 見れる ressemble à 書ける, etc.
C’est une simplification logique et plus intuitive pour les locuteurs natifs.
3. Est-ce que “来れる” et “見れる” sont corrects ?
📌 Grammaticalement ? NON.
Les formes 来れる / 見れる ne sont pas reconnues dans le japonais standard écrit (notamment dans les manuels de grammaire et les examens officiels).
📌 À l’oral ? OUI !
Dans le japonais parlé, “来れる” et “見れる” sont largement utilisés, surtout par les jeunes générations.
📌 Dans un contexte formel ? Mieux vaut éviter.
Si tu écris un e-mail professionnel, un document officiel ou que tu parles dans un contexte formel, utilise plutôt 来られる / 見られる.
➡ Exemple en entreprise :
❌ 明日、会議に来れる? (Ashita, kaigi ni koreru?)
✅ 明日、会議に来られますか? (Ashita, kaigi ni koraremasu ka?)
➡ Entre amis :
✅ 明日、映画に来れる? (Ashita, eiga ni koreru?)
Donc, tout dépend du contexte ! 😉
4️⃣ Est-ce que “ら抜き言葉” va devenir la norme ?
C’est fort probable ! 📈
Des études montrent que les jeunes générations utilisent de plus en plus “来れる” et “見れる”, tandis que les personnes plus âgées continuent à utiliser “来られる” et “見られる”.
Si la tendance continue, il est possible qu’un jour la forme “来れる” soit acceptée dans la grammaire officielle.
💡 Mais pour l’instant :
• Dans une rédaction, un discours ou un examen → évite “来れる” et “見れる”.
• Dans une conversation de tous les jours → pas de problème !
Conclusion : Que faut-il retenir ?
Forme | Usage | Contexte |
---|---|---|
来られる / 見られる | Correct grammaticalement | Langage formel, écrit, professionnel |
来れる / 見れる | Forme orale familière | Conversation quotidienne, jeunes générations |
💡 Astuce pour choisir la bonne forme :
👉 Si tu veux être sûr de ne pas faire d’erreur → utilise toujours 来られる / 見られる !
👉 Si tu veux parler naturellement avec des Japonais → 来れる / 見れる passent crème à l’oral ! 😎
Maintenant, tu sais tout sur 来れる et 来られる !