particule-no-の

La particule « no » の exprimer une possession

Aujourd’hui nous allons apprendre à utiliser la particule « の » qui se lit « no ». Les particules dans la grammaire japonaise sont essentielles pour connecter les mots entre eux et donner du sens à la phrase. Cependant ce meme particule peut parfois exprimer plusieurs choses differentes, voyons voir quelques exemples d’utilisation de la particule の.

1. Exprime une possession

エヴァさんえんぴつ

  • Le crayon de Eva.

« の » est utilisée ici en tant que particule de possession, traduisible par « de » en français.

En français, nous avons des pronoms possessifs pour exprimer une possession, tel que « mon », « ton », « son », « ses », etc.

En japonais, c’est plus simple, pas besoin de pronom possessif, et nous utiliserons la forme de l’exemple ci-dessus.

これは、わたしかばんです。Ceci est mon cartable.

  • korewa, watashino kaban desu.

あなたパソコンはマックですか?Ton ordinateur est un Mac?

  • Anata no pasokon wa makku dessu ka?

かれケイタイはこわれています。Son telephone portable est cassé.

  • Kare no keïtaï wa kowarete imasu.

かれらかいしゃはすごいです。Leur entreprise est impressionnante.

  • Karera no kaïsha wa sugoï desu.

2. Exprime un emplacement.

La particule « の » est aussi utilisé pour exprimer un emplacement.

わたしうしろ。 Derrière moi.

  • Watashi no ushiro

つくえうえ。Sur le bureau.

  • Tsukue no ue

かばんなか。Dans le sac.

  • Kaban no naka

かいしゃそと。A l’extérieur de l’entreprise.

  • Kaïsha no soto

3. Exprimer une appartenance à un groupe

« の » est également utilisé (souvent lors des présentations) pour marquer une appartenance à un groupe, un metier.

Par exemple:

わたしともだちゆかさんです。C’est mon amie Yuka.

  • Watashi no tomodachi no Yuka san desu.

De façon littérale ともだち se traduirait par « faisant partie des amis » et わたし étant le pronom possessif « mon » l’ensemble わたしともだち se traduirait par « faisant partie de mes amis ». Mais évidemment en français il serait lourd de dire « Cest Yuka, faisant partie de mes amis », on va donc tout simplement dire « C’est mon amie Yuka » ou « C’est Yuka, mon amie ».

いしゃ田中さんです。C’est le docteur, Monsieur Tanaka.

  • C’est le docteur, Monsieur Tanaka.

La aussi pareil, la traduction littérale serait « C’est monsieur Tanaka, faisant partie des docteurs »

サッカーチーム, ジュールです。C’est Jules, de l’équipe de foot.

  • Sakkaa chiimu no juuru desu.

Ici comme « équipe de foot » n’est pas un statut comme « docteur » la traduction littérale fonctionne mieux: « C’est Jules, faisant partie de l’équipe de foot »

Enfin, le particule « の » est utilisé afin de déterminer une possession, un emplacement ou une appartenance. Essaye à ton tour maintenant de faire une phrase simple employant le particule の dans les commentaires!!

N’hésites pas si tu as des questions ou des suggestions à faire! A bientôt!

S’abonner
Notifier de
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

3 Commentaires
Most Voted
Newest Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
Moreau Angèle
Moreau Angèle
26 jours il y a

Bonjour,
Je suis débutante en Japonais et j’ai du mal lorsqu’il faut associer plusieurs « no » de suite, car je ne sais plus dans quel ordre mettre les mots de ma phrase. Par exemple (tiré du cahier d’exercices que j’utilise) :
Un livre d’histoire en japonais. -> japonais + no + histoire + no + livre. (je t’écris l’exemple en français car c’est plus simple pour moi) ; pourquoi pas « histoire » en premier ?
Ou encore :
Une table japonaise en bambou. -> japonaise + no + bambou + no + table.
Ou encore :
Le goût du chocolat suisse. -> suisse + no + chocolat + no + goût.

Bref j’espère que tu comprend mon soucis et que tu as la réponse miracle 😉 qu’est ce qui doit primer dans la phrase, quel ordre et pourquoi ?

ありがとう
Angèle

trackback

[…] 忍者と侍の時代。L’époque de Ninja et de Samourai. […]

Retour haut de page